Aphrodisias in Late Antiquity 2004


[Close Print-Friendly Version]

53. Verse honours for Asclepiodotus

Description

Text

     [Λ]άμπει κ(αὶ) φθιμένοις ἀρετῆς φάος, οἳ περὶ πά̣τ̣ρη̣[ς] |
        πολλὰ πονησάμενοι ξυνὸν ἔθεντ' ὄφελ̣[ος]. |
     Ἀσκληπιοδότωι λόγος ἥρμο̣σεν, ὧι πόλις ἥ̣[δε] |
        οἷάπερ οἰκιστῆι τόνδ' ἀνέθηκε τύπο[ν].
dash
5 (5) Τήκει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος: ἀλ̣λ̣' ἀ̣[ρετάων] |
        Ἀσκληπιοδότου τὸ κλέος ἀθάνατον, |
     ὅσσα καὶ οἷα πόρεν γέρα πατρίδι τοῖς ἐπὶ π[ᾶσιν] |
        καὶ τόδε μετρείσθω ξυνὸν ἔρεισμα θό̣[λου].

Translation

The light of virtue shines even for dead men, who, undertaking many labours for their country, established general benefits. The saying fits Asclepiodotus, for whom this city has dedicated this statue as for a founder.

Long time wears away even stone; but the fame of Asclepiodotus' virtues is immortal, the number and kind of privileges which he obtained for his country. In addition to all these, let this adjacent structure of the vaulted chamber be counted as well.

Apparatus

There are no significant differences between the modern copies. In line 8, for ξυνὸν, AP has κοῖλον. The Byzantine copyist perhaps chose to ‘improve' the text, and wrote κοινὸν which was subsequently corrupted to κοῖλον (as editors since Boeckh have conjectured); but see commentary, V.8.

Photographs

Face and top (1973) Face and right end (1993) Underside (1993) Underside and right end (2004)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window

Commentary

For Asclepiodotus see also 54; see discussion at V.8 following.

Locations

History

 

 

 

/ala2004/

(c) Creative Commons Copyright by-nc-nd-2.0


[Close Print-Friendly Version]