Aphrodisias in Late Antiquity 2004


[Close Print-Friendly Version]

83. Acclamations for Albinus, clarissimus; 84. Acclamation for the city

Description

Text

i
εἰς τὸν cross κόσμον
ὅλον εἷς ὁ θεός.
ii
πολλὰ τὰ
ἔτη τῶν
βασιλέων.
iii
πολλὰ τὰ
ἔτη τῶν
ἐπάρχων.
iv
πολλὰ τὰ
ἔτη τῆς
συνκλήτου.
v
πολλὰ τὰ
ἔτη τῆς
μητροπό(λεως).
vi
περδε Ἀλβῖνε
αὔξι ὁ κτίστης
v. τῆς στοᾶς.
vii
φιλόπατρει
κύρι v. διαμίνης
vac. ἡμῖν.
viii
  (The surface is worn, and the upper edge is chipped.)
τὰ σὰ [κτ]ίσματα
αἰωνία v. ὑπόμνη-
vac.σις
Ἀλβῖνε φιλοκτίστα.
ix
  (This inscription has been almost entirely erased by a large cavity cut into the column, almost certainly intended to lodge one end of a beam; this was presumably done at a time when the portico had fallen into partial disrepair, and was being occupied by squatters.)
[..]ι̣τι̣ζασ
[..]σ
[..]η̣μο
γ̣ο̣[..]ι̣ο̣ν̣
5 Ἀλβῖνε λαμπρ(ότατε).
x
περδε
Ἀλβῖνε ηδε
τί ἐχαρίσω.
xi
ὅλη ἡ πόλις τοῦ-
το λέγι· τοὺς ἐχθρούς
σου τῷ ποταμῷ.
ὁ μέγας θεὸς τοῦτο
5 vac. παράσχῃ.
xii
  (This column is lost; but there can be no doubt that it was inscribed.)
xiii
  (The inscription on this column is divided by the join between the upper and lower sections of the column. Since my first publication of the texts in 1984, the upper section of the column has been moved, revealing the whole of the first line. The lower part was copied by Mendel, and published by Grégoire under IGC 274; he seems to have assumed that it was on the same stone as iv.)
αὔξι Ἀλβῖνος
λανπρ(ότατος) τῇ συν-
vac.κλήτῳ.
xiv
  (As in xiii, the inscription spanned the join between the upper and lower sections of the column; the upper section is now lost, and may have contained a further line, although what remains makes sense as it stands. Immediately below the inscription is a small naked female figure—perhaps Tyche?; compare 83.xx.)
[?...]
ὁ φθόνος τύχην̣
vac. οὐ νικᾷ.
xv
  (This inscription also spans the join between the upper and lower sections of the column, both of which survive.)
αὔξι Ἀλβῖνος
ὁ κτίστης καὶ τούτου
τοῦ ἔργου.
xvi
  (The surface is chipped below, at the left.)
χρήματα παρίδες
καὶ δόξαν ἐκτήσω
[Ἀλβῖ]νε λανπρ(ότατε)
xvii
ἐκ προγόνων
φιλόπατρι Ἀλβῖνε
λανπρ(ότατε) ἄφθονά σοι
vac. γένοιτο.
xviii
  (The column is cracked, and the surface broken away at the left.)
[?κτίσμα] πόλι παρέχων
[?καὶ ἐν τ]ο̣ύτῳ εὐφημῖτε.
xix
τοῖς κτίσμασίν σου
τὴν πόλιν ἐφέδρυνας
Ἀλβῖνε φιλόπατρι.
xx
  (The column is cracked, and parts of the surface are lost.)
ἡ πό[λις ὅλ]η̣ ὁμοφώνως
εὐφη[μ]ή̣<σα>σα λέγι· ὁ σοῦ
ληθαργῶν, Ἀλβῖνε λανπρ(ότατε)
vac. θεὸν οὐκ οἶδεν.
  (Immediately below and to the left is a small seated male figure, holding something in each hand; above this, in small letters, is inscribed)
5 πάπα
α̣ι̣
  (Some way below this is cut a further inscription, in shallow lettering, apparently different from that of 83.xx.)
νικᾷ ἡ
τύχη
τῆς πό -
λεως.

Translation

i. God is one, for the whole world!

ii. Many years for the emperors!

iii. Many years for the eparchs!

iv. Many years for the Senate!

v. Many years for the metropolis!

vi. PERDE Albinus - up with the builder of the stoa!

vii. Lord, lover of your country, remain for us!

viii. Your buildings are an eternal reminder, Albinus, you who love to build.

ix. . . . ] Albinus clarissimus.

x. PERDE Albinus, behold what you have given!

xi. The whole city says this: 'Your enemies to the river! May the great God provide this!'

xii. is lost.

xiii. Up with Albinus clarissimus, to the Senate!

xiv. [...] envy does not vanquish fortune.

xv. Up with Albinus, the builder of this work also!

xvi. You have disregarded wealth and obtained glory, Albinus clarissimus.

xvii. Albinus clarissimus, like your ancestors a lover of your country. may you receive plenty.

xviii. Providing [?a building] for the city, he is acclaimed [?in it also].

xix. With your buildings you have made the city brilliant, Albinus, lover of your country.

xx. The whole city, having acclaimed (you) with one voice, says: 'He who forgets you, Albinus clarissimus, does not know God.'

84. The fortune of the city triumphs!

Apparatus

83. iv and xiii Grégoire wrote συγκλήτου, συγκλήτῳ; his copy of xiii from Mendel had ΛΑΝΤΡ.

viii: l.1, where Fellows saw some traces of letters, was omitted by Reinach.

xix: l.2, the Ο of πόλιν is written above the Π.

Photographs

View (1992) View (1992) i. re-erected (1992) i. Detail (1977) ii. re-erected (1992)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
ii. Detail (1973) iii. re-erected (1992) iii. Detail (1973) iv re-erected (1992) iv. Detail (1976)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
v. re-erected (1992) v. Detail (1973) vi. re-erected (1992) vi. Detail (1973) vii. re-erected (1992)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
vii. Detail (1976) viii. re-erected (1992) viii. Detail (1976) ix. Detail (1973) x. re-erected (1992)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
x. Face (1976) x. Detail (1975) xi. re-erected (1992) xi. Detail (1976) xiii. re-erected (1992)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
xiii. Assembled (1985) xiv. re-erected (1992) xiv. Detail (1973) xv. re-erected (1992) xv. Lower part: Detail (1975)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
xv. Upper part: Detail (1975) xvi. re-erected (1992) xvi. Detail (1975) xvii. re-erected (1992) xvii. Detail (1975)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
xviii. re-erected (1992) xviii. Detail (1975) xix. re-erected (1992) xix. Detail (1975) xx. re-erected (1992)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
xx. View (1973) xx. Detail (1975) 84. View (1972) 84. View (1973)
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window
Click here for full image in popup window

Representations

i. & iv. Transcription by Boulanger, Notebook A, page 61 xiii Lower part: Transcription by Boulanger, Notebook A, Page 51

Commentary

For Albinus see also 82 and discussion at VI.6.

Locations

History

 

 

 

/ala2004/

(c) Creative Commons Copyright by-nc-nd-2.0


[Close Print-Friendly Version]