Aphrodisias in Late Antiquity 2004


[Close Print-Friendly Version]

250. Funerary verse for Pytheas

Description

Text

     Οὐδὲ θανὼν κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσας ἐς χθόνα πᾶσαν,
        ἀλλ' ἔτι σῆς ψυχῆς ἀγλαὰ πᾶντα μένει,
     ὅσσ' ἔλαχές τε φύσει, μῆτιν πανάριστε·
        τῷ ῥα καὶ ἐς μακάρων νῆσον ἔβης, Πυθέα.

Translation

Not even after death have you lost your fine reputation in the whole earth, but still all the splendid (achievements) of your soul remain - both those which you inherited, and those which you learnt, according to your nature, most excellent in intellect. So now, Pytheas, you have also gone to the Island of the Blest.

Commentary

This epigram, preserved only in the Greek Anthology, was very probably inscribed at Aphrodisias for Pytheas, for whom see 55, 56, 57, 58, and discussion at V.18.

For the funerary epigram see IX.15, IX.19.

Locations

History

 

 

 

/ala2004/

(c) Creative Commons Copyright by-nc-nd-2.0


[Close Print-Friendly Version]