Description:
A white marble door post.
Text:
The texts are grouped - i above, ii and iii to the right, iv to the left - around a cross carefully sculpted (H. 0.31) in the centre of the door-post, with the surface of the stone cut away around it; iii was certainly inscribed before the cross was cut.
Letters:
i: av. 0.03-0.04; the first line is a monogram, 0.21. ii: 0.025-0.035, partially erased; last two letters of 1. 1 above line; a cross superimposed on I. I. iii: c. 0.05; very rough; lost at left when large cross was sculpted. iv: c. 0.04, rough; above a cross, 0.14, in a circle.
Date:
Fifth-sixth century or later (lettering, location).
Findspot:
Temple/Church: west door of atrium, cut on the inner, north, face of the southern door: .
Original Location:
Findspot.
Last recorded location:
Findspot.
History of discovery:
i was copied by Texier and byFellows; i and ii recorded by Gaudin (28); i-iv recorded by the NYU expedition.
Bibliography:
i published by Texier, As. Min. iii 167, pl. 156; by Fellows, no. 72, from both of which CIG 8905, Ramsay, Cities & Bishoprics 555, no. 428; i and ii from Gaudin by Reinach, no. 206, whence Grégoire, IGC 261a,261b, DACL 14, col. 796, no. 22; i-iv published by RouechéAphrodisias in Late Antiquity no. 117 i-iv and plate xxxi, whence McCabe PHI Aphrodisias 638, 644, 882, 883.
Text constituted from:
Transcriptions (Reynolds, Roueché); publications. This edition Roueché (2007).
i
1Θεοφ(ί)λ(ῳ)
2Κ(ύρι)ε βωΐθι το͂ σο͂ δ(ού)λο
3μα(κε)λαρή(ῳ) cross
ii
1Κονστα̣[ντ]ῖνος δηάκων
iii
1[·· ? ··]ΠΑ̣Ν
2[·· ? ··] v. ΗΣ̣Υ̣Μ̣ΟΙ̣
iv
1Μ
2[·]ΟΣ
3 cross
4Τ
i
1ΘΕΟΦΛ
2ΚΕΒΩΙΘΙΤΟ͂ΣΟ͂ΔΛΟ
3ΜΑΛΑΡΗ cross
ii
1ΚΟΝΣΤ·[··]ΙΝΟΣΔΗΑΚΩΝ
iii
1[ - - - ]Π·Ν
2[ - - - ] Η···Ο·
iv
1Μ
2[·]ΟΣ
3 cross
4Τ
<div type="textpart_section" n="i" >
<ab>
<lb n="1" />
<expan>
<abbr>
Θεοφ
</abbr>
<supplied reason="abbreviation" >
</supplied>
<abbr>
λ
</abbr>
<supplied reason="abbreviation" >
</supplied>
</expan>
<lb n="2" />
<expan>
<abbr>
Κ
</abbr>
<supplied reason="abbreviation" >
ύρι
</supplied>
<abbr>
ε
</abbr>
</expan>
βωΐθι
το͂
σο͂
<expan>
<abbr>
δ
</abbr>
<supplied reason="abbreviation" >
ού
</supplied>
<abbr>
λο
</abbr>
</expan>
<lb n="3" />
<expan>
<abbr>
μα
</abbr>
<supplied reason="abbreviation" >
κε
</supplied>
<abbr>
λαρή
</abbr>
<supplied reason="abbreviation" >
</supplied>
</expan>
<g type="cross" />
</ab>
</div>
<div type="textpart_section" n="ii" >
<ab>
<lb n="1" />
Κονστ
<unclear reason="damage" >
α
</unclear>
<supplied reason="lost" >
ντ
</supplied>
ῖνος
δηάκων
</ab>
</div>
<div type="textpart_section" n="iii" >
<ab>
<lb n="1" />
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character" dim="left" />
<orig n="unresolved" >
π
<unclear reason="damage" >
α
</unclear>
ν
</orig>
<lb n="2" />
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character" dim="left" />
<space extent="1" unit="character" dim="horizontal" />
<orig n="unresolved" >
η
<unclear reason="damage" >
συμ
</unclear>
ο
<unclear reason="damage" >
ι
</unclear>
</orig>
</ab>
</div>
<div type="textpart_section" n="iv" >
<ab>
<lb n="1" />
<orig n="unresolved" >
μ
</orig>
<lb n="2" />
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" dim="left" />
<orig n="unresolved" >
οσ
</orig>
<lb n="3" />
<g type="cross" />
<lb n="4" />
<orig n="unresolved" >
τ
</orig>
</ab>
</div>

Apparatus

i, l.1 Θεόφιλ(ος) Reinach; earlier editors could interpret nothing.

l. 3. ?μασ[α]ύρη Kirchhoff; ?Μασ[σ]άρη Ramsay; ?Μαζλαρη Reinach; it was Grégoire who recognized the abbreviation mark standing for κε and resolved the text, reading Θεοφίλῳ accordingly in l.1.

ii, l. 1, κ⌜ω⌝νστα[ν]τ[?ῖνος] Reinach; κονστα[ντῖνος] Grégoire.

Translation:

i. Lord, help your servant Theophilos, butcher.

ii. Konstantinos, deacon.

Commentary:

See discussion at ala2004 VIII.8.

Photographs:

Overview (1976)
 Overview (1976)
i. Text (1976)
 i. Text (1976)
ii. Text (1972)
 ii. Text (1972)
iii. Text (1976)
 iii. Text (1976)
iv. Text (1972)
 iv. Text (1972)
View of temple west door, from west (1972)
 View of temple west door, from west
(1972)
View from west (2004)
 View from west
(2004)

(cc) You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the EpiDoc DTD v. 5 to validate this file.)