4.21. 1. Acclamations for Albinos, clarissimus; 2. Acclamation for the city
- Description:
- Nineteen out of an original twenty white marble columns, all on identical bases. The columns, c. 0.75 in diameter, are smooth to a height of 1.73, and fluted above. They are made in two sections; the join between the two is not always at the same point, being sometimes below, and sometimes above the line where the fluting begins, but the overall effect is uniform and elegant.
- Text:
- Each of the surviving columns bears an inscription, cut just below the fluting, at a distance varying from 0.3 to 0.05, on the west face of the column. The inscriptions were, therefore, on the face sheltered by the roof of the portico, and have preserved traces of red paint in the letters. They form a series to be read from left to right—that is, from north to south. They were probably carved in that order; the lettering is at its most formal at the northern end of the portico, and becomes more cursive towards the south
- Letters:
- The letters are clearly cut, with deep triangular trenches. They vary substantially in size—mostly between 0.04 and 0.07, but occasionally 0.03 to 0.09—and in form, with both square and lunate versions of alpha, delta, epsilon, mu and omega. Scroll for abbreviation in ix, xiii, xvi, xvii, xx; letter above line in v. Shallow lettering, 0.035 - 0.05.
- Date:
- Sixth century A.D. (lettering)
- Findspot:
- South Agora: west portico: i: 'Galerie de l'E(st) (partie N(ord)). iv: 'Galerie de l'E(st) (partie N(ord))' Boulanger; xiii: 'Galerie de l'Est: plus à l'Est' (than 4.10 =ALA 26) (Boulanger).
- Original Location:
- Findspot
- Last recorded location:
- Findspot (re-erected).
- History of discovery:
- i Excavated by Mendel in 1905; copied by Boulanger (notebook A, 61, no. 20, whence B, 13, no 13). iv Excavated by Mendel in 1905; copied by Boulanger (notebook A, 61, no. 19, whence B, 13, no 12); viii copied by Fellows, recorded by Gaudin (33); xi: First letters of ll. 1 and 2 uncovered by Mendel and copied by Boulanger, (notebook A, 60, no. 25; not transcribed in B); xiii Lines 2-3 Copied by Mendel in 1905; by Boulanger in 1913 (Notebook A, p.53, no. 3). All recorded by the NYU expedition.
- Bibliography:
- i, iv published from Mendel by Grégoire, IGC 271, 274, whence i published by Peterson, 78 no. 4; viii published by Fellows, no. 63, whence CIG 2809b (p. 1112); by Reinach, no. 212, from Gaudin, whence Grégoire, IGC 273. 83, i-xx, and 84 published by Roueché, (1984), 191-3 nos. 1-20, whence SEG 1984.1046-1065, BE 1987.466; An.Ép. 1984.883; republished by Roueché, Aphrodisias in Late Antiquity nos. 83.i-xx, 84 whence McCabe PHI Aphrodisias 656, 845-862, 864; vi and vii discussed by Daniel, ZPE 61, 1985, 127-130; vi by D. Bain, ''Six Greek verbs of sexual congress'', CQ 41 (1991), 51-77, 53; vi, vii, x, xi cited in Steinepigramme 02/09/01.
- Text constituted from:
- Publications; Boulanger notebooks; transcription (Roueché). This edition Roueché (2007).
- 1
- i
- 1εἰς τὸν cross κόσμον
- 2ὅλον εἷς ὁ θεός.
- ii
- 1πολλὰ τὰ
- 2ἔτη τῶν
- 3βασιλέων
- iii
- 1πολλὰ τὰ
- 2ἔτη τῶν
- 3ἐπάρχων
- iv
- 1πολλὰ τὰ
- 2ἔτη τῆς
- 3συνκλήτου
- v
- 1πολλὰ τὰ
- 2ἔτη τῆς
- 3μητροπό(λεως)
- vi
- 1ΠΕΡΔΕ Ἀλβῖνε
- 2αὔξι ὁ κτίστης
- 3 v. τῆς στοᾶς
- vii
- 1φιλόπατρει
- 2κύρι v. διαμίνης
- 3 v. ἡμῖν
- viii
- (The surface is worn, and the upper edge is chipped.)
- 1τὰ σὰ [κτ]ίσματα
- 2αἰωνία v. ὑπόμνη
- 3 v. σις
- 4Ἀλβῖνε φιλοκτίστα
- ix
- (This inscription has been almost entirely erased by a large cavity cut into the column, almost certainly intended to lodge one end of a beam; this was presumably done at a time when the portico had fallen into partial disrepair, and was being occupied by squatters.)
- 1[··]Ι̣ΤΙ̣ΖΑΣ
- 2[··]Σ
- 3[··]Η̣ΜΟ
- 4Γ̣Ο̣[··]Ι̣Ο̣Ν̣
- 5Ἀλβῖνε λαμπρ(ότατε).
- x
- 1ΠΕΡΔΕ
- 2Ἀλβῖνε ΗΔΕ
- 3τί ἐχαρίσω.
- xi
- 1ὅλη ἡ πόλις τοῦ-
- 2το λέγι· τοὺς ἐχθρούς
- 3σου τῷ ποταμῷ.
- 4ὁ μέγας θεὸς τοῦτο
- 5 v. παράσχῃ.
- xii
- (This column is lost; but there can be no doubt that it was inscribed.)
- xiii
- (The inscription on this column is divided by the join between the upper and lower sections of the column. Since my first publication of the texts in 1984, the upper section of the column has been moved, revealing the whole of the first line. The lower part was copied by Mendel, and published by Grégoire under IGC 274; he seems to have assumed that it was on the same stone as iv.)
- 1αὔξι Ἀλβῖνος
- 2ὁ λανπρ(ότατος) τῇ συν-
- 3 v. κλήτῳ.
- xiv
- (As in xiii, the inscription spanned the join between the upper and lower sections of the column; the upper section is now lost, and may have contained a further line, although what remains makes sense as it stands. Immediately below the inscription is a small naked female figure—perhaps Tyche?; compare 83.xx.)
- 1?·· ? ··]
- 2ὁ φθόνος τύχην̣
- 3 v. οὐ νικᾷ.
- xv
- (This inscription also spans the join between the upper and lower sections of the column, both of which survive.)
- 1αὔξι Ἀλβῖνος
- 2ὁ κτίστης καὶ τούτου
- 3τοῦ ἔργου.
- xvi
- (The surface is chipped below, at the left.)
- 1χρήματα παρίδες
- 2καὶ δόξαν ἐκτήσω
- 3[Ἀλβῖ]νε λανπρ(ότατε)
- xvii
- 1ἐκ προγόνων
- 1φιλόπατρι Ἀλβῖνε
- 1λανπρ(ότατε) ἄφθονά σοι
- 1 v. γένοιτο
- xviii
- (The column is cracked, and the surface broken away at the left.)
- 1[?κτίσμα] πόλι παρέχων
- 2[?καὶ ἐν τ]ο̣ύτῳ εὐφημῖτε
- xix
- 1τοῖς κτίσμασίν σου
- 2τὴν πόλιν ἐφέδρυνας
- 3Ἀλβῖνε φιλόπατρι
- xx
- (The column is cracked, and parts of the surface are lost.)
- 1ἡ πό[λις ὅλ]η̣ ὁμοφώνως
- 2εὐφη[μ]ή̣{σα}σα λέγι· ὁ σοῦ
- 3ληθαργῶν, Ἀλβῖνε λανπρ(ότατε)
- 4 v. θεὸν οὐκ οἶδεν
- (Immediately below and to the left is a small seated male figure, holding something in each hand; above this, in small letters, is inscribed)
- 5πάπα
- 6α̣ι̣
- 2
- (Some way below this is cut a further inscription, in shallow lettering, apparently different from that of 83.xx.)
- 1νικᾷ ἡ
- 2τύχη
- 3τῆς πό-
- 4λεως
- 1
- i
- 1ΕΙΣΤΟΝ cross ΚΟΣΜΟΝ
- 2ΟΛΟΝΕΙΣΟΘΕΟΣ
- ii
- 1ΠΟΛΛΑΤΑ
- 2ΕΤΗΤΩΝ
- 3ΒΑΣΙΛΕΩΝ
- iii
- 1ΠΟΛΛΑΤΑ
- 2ΕΤΗΤΩΝ
- 3ΕΠΑΡΧΩΝ
- iv
- 1ΠΟΛΛΑΤΑ
- 2ΕΤΗΤΗΣ
- 3ΣΥΝΚΛΗΤΟΥ
- v
- 1ΠΟΛΛΑΤΑ
- 2ΕΤΗΤΗΣ
- 3ΜΗΤΡΟΠΟ
- vi
- 1ΠΕΡΔΕΑΛΒΙΝΕ
- 2ΑΥΞΙΟΚΤΙΣΤΗΣ
- 3 ΤΗΣΣΤΟΑΣ
- vii
- 1ΦΙΛΟΠΑΤΡΕΙ
- 2ΚΥΡΙ ΔΙΑΜΙΝΗΣ
- 3 ΗΜΙΝ
- viii
- (The surface is worn, and the upper edge is chipped.)
- 1ΤΑΣΑ[··]ΙΣΜΑΤΑ
- 2ΑΙΩΝΙΑ ΥΠΟΜΝΗ
- 3 ΣΙΣ
- 4ΑΛΒΙΝΕΦΙΛΟΚΤΙΣΤΑ
- ix
- (This inscription has been almost entirely erased by a large cavity cut into the column, almost certainly intended to lodge one end of a beam; this was presumably done at a time when the portico had fallen into partial disrepair, and was being occupied by squatters.)
- 1[··]·Τ·ΖΑΣ
- 2[··]Σ
- 3[··]·ΜΟ
- 4··[··]···
- 5ΑΛΒΙΝΕΛΑΜΠΡ
- x
- 1ΠΕΡΔΕ
- 2ΑΛΒΙΝΕΗΔΕ
- 3ΤΙΕΧΑΡΙΣΩ
- xi
- 1ΟΛΗΗΠΟΛΙΣΤΟΥ
- 2ΤΟ ΛΕΓΙΤΟΥΣΕΧΘΡΟΥΣ
- 3ΣΟΥΤΩΠΟΤΑΜΩ
- 4ΟΜΕΓΑΣΘΕΟΣΤΟΥΤΟ
- 5 ΠΑΡΑΣΧΗ
- xii
- (This column is lost; but there can be no doubt that it was inscribed.)
- xiii
- (The inscription on this column is divided by the join between the upper and lower sections of the column. Since my first publication of the texts in 1984, the upper section of the column has been moved, revealing the whole of the first line. The lower part was copied by Mendel, and published by Grégoire under IGC 274; he seems to have assumed that it was on the same stone as iv.)
- 1ΑΥΞΙΑΛΒΙΝΟΣ
- 2ΟΛΑΝΠΡΤΗΣΥΝ
- 3 ΚΛΗΤΩ
- xiv
- (As in xiii, the inscription spanned the join between the upper and lower sections of the column; the upper section is now lost, and may have contained a further line, although what remains makes sense as it stands. Immediately below the inscription is a small naked female figure—perhaps Tyche?; compare 83.xx.)
- 1?·· ? ··]
- 2ΟΦΘΟΝΟΣΤΥΧΗ·
- 3 ΟΥΝΙΚΑ
- xv
- (This inscription also spans the join between the upper and lower sections of the column, both of which survive.)
- 1ΑΥΞΙΑΛΒΙΝΟΣ
- 2ΟΚΤΙΣΤΗΣΚΑΙΤΟΥΤΟΥ
- 3ΤΟΥΕΡΓΟΥ
- xvi
- (The surface is chipped below, at the left.)
- 1ΧΡΗΜΑΤΑΠΑΡΙΔΕΣ
- 2ΚΑΙΔΟΞΑΝΕΚΤΗΣΩ
- 3[····]ΝΕΛΑΝΠΡ
- xvii
- 1ΕΚΠΡΟΓΟΝΩΝ
- 1ΦΙΛΟΠΑΤΡΙΑΛΒΙΝΕ
- 1ΛΑΝΠΡΑΦΘΟΝΑΣΟΙ
- 1 ΓΕΝΟΙΤΟ
- xviii
- (The column is cracked, and the surface broken away at the left.)
- 1[······]ΠΟΛΙΠΑΡΕΧΩΝ
- 2[·······]·ΥΤΩΕΥΦΗΜΙΤΕ
- xix
- 1ΤΟΙΣΚΤΙΣΜΑΣΙΝΣΟΥ
- 2ΤΗΝΠΟΛΙΝΕΦΕΔΡΥΝΑΣ
- 3ΑΛΒΙΝΕΦΙΛΟΠΑΤΡΙ
- xx
- (The column is cracked, and parts of the surface are lost.)
- 1ΗΠΟ[·····]·ΟΜΟΦΩΝΩΣ
- 2ΕΥΦΗ[·]·ΣΑΣΑΛΕΓΙΟΣΟΥ
- 3ΛΗΘΑΡΓΩΝΑΛΒΙΝΕΛΑΝΠΡ
- 4 ΘΕΟΝΟΥΚΟΙΔΕΝ
- (Immediately below and to the left is a small seated male figure, holding something in each hand; above this, in small letters, is inscribed)
- 5ΠΑΠΑ
- 6··
- 2
- (Some way below this is cut a further inscription, in shallow lettering, apparently different from that of 83.xx.)
- 1ΝΙΚΑΗ
- 2ΤΥΧΗ
- 3ΤΗΣΠΟ
- 4ΛΕΩΣ
Apparatus
1. iv and xiii Grégoire wrote συγκλήτου, συγκλήτῳ; his copy of xiii from Mendel had ΛΑΝΤΡ.
1. viii: l.1, where Fellows saw some traces of letters, was omitted by Reinach.
1. xix: l.2, the Ο of πόλιν is written above the Π.
Translation:
1. i. God is one, for the whole world!
ii. Many years for the emperors!
iii. Many years for the eparchs!
iv. Many years for the Senate!
v. Many years for the metropolis!
vi. PERDE Albinos - up with the builder of the stoa!
vii. Lord, lover of your country, remain for us!
viii. Your buildings are an eternal reminder, Albinos, you who love to build.
ix. [·· ? ··] Albinos clarissimus.
x. PERDE Albinos, behold what you have given!
xi. The whole city says this: 'Your enemies to the river! May the great God provide this!'
xii. is lost.
xiii. Up with Albinos clarissimus, to the Senate!
xiv. [·· ? ··] envy does not vanquish fortune.
xv. Up with Albinos, the builder of this work also!
xvi. You have disregarded wealth and obtained glory, Albinos clarissimus.
xvii. Albinos clarissimus, like your ancestors a lover of your country. may you receive plenty.
xviii. Providing [?a building] for the city, he is acclaimed [?in it also].
xix. With your buildings you have made the city brilliant, Albinos, lover of your country.
xx. The whole city, having acclaimed (you) with one voice, says: 'He who forgets you, Albinos clarissimus, does not know God.'
2. The fortune of the city triumphs!
Commentary:
For Albinos see also 4.20 and discussion at ala2004 VI.6.
Photographs:
Representations:
You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the EpiDoc DTD v. 5 to validate this file.)