Description:
A white marble stele, slightly damaged (H. 1.42, W. 0.525, D. 0.20). There is a pediment above, outlined with moulding and flanked by small acroteria. For a full description see Smith, l.c.
Text:
Inscribed on the lower part of the face, 0.54 below the pediment (so presumably below a painted image). The layout is compressed and irregular.
Letters:
Second-early 1st century B.C.; 0.01-0.015.
Date:
Second to early first century B.C. (monument, lettering)
Findspot:
Necropolis, South-west, brought in from the fields some kilometers south west of the city, towards Bingeç.
Original Location:
Unknown
Last recorded location:
Museum (1990)
History of discovery:
Recorded by the NYU expedition in 1990 (90.16; museum inv. no. 5677).
Bibliography:
Published by C. P. Jones and R. R. R. Smith, 'Two inscribed monuments of Aphrodisias', Arch. Anz. (1994), 455-72, 455-61, whence SEG 1994.865, BullEp. 1995.514, Steinepigramme 02/09/33; discussed by K.J. Rigsby, ZPE 1333 (2000), 114-115, whence SEG 2000.1099.
Text constituted from:
Τranscription (Reynolds); publications. This edition Roueché and Bodard (2007).
0        vacat
1 Ζήνων Ἀρτεμιδώρου ἱερεὺς Διὸς Γονέων
2 Ὀδατις Διονυσίου γυνὴ δὲ Ζήνωνος
3 τοῦτο τὸ λάινον ἕρκος ὁδοίπορε | τὸγ καλὸν ἤδη
4 κοῦρον Ζήνωνος | Ζηνόβιον κατέχει
5πεντεκαιεικοσέ|της κατέβη δ[όμ]ον εἰς Ἀχέροντος
6 λείπων | ἐν θαλάμῳ [?τρ]υχαλέην ἄλοχον
7τοῦ|τον Φερσεφόνεια κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο |
8 μορφῆς καὶ κάλλους εἵνεκε ἐρασσο|μένη
9 δισσὰ δὲ ἄλγη ἔλειπε κασιγνη|ταισι φίλαισιν
10μητρὶ δὲ δειλαίῃ δάκρυ<α> | καὶ στεναχάς
11 γίτονα δ' αὐτὸν ἔθεν|το κασίγνητοι μέγα πῆμα
12 πατρίδι | δ' οὐκ ὀλίγον πένθος ἐνεγκάμενον
13ἀλ|λὰ γ' ὁδοιπορίην στήσας ξένε λείβε|ο κανθὸν
14 δάκρυσι καὶ χαίρειν ἔννεπε | τοὺς κατὰ γῆν
14a        vacat
0       vacat
1ΖΗΝΩΝΑΡΤΕΜΙΔΩΡΟΥΙΕΡΕΥΣΔΙΟΣΓΟΝΕΩΝ
2ΟΔΑΤΙΣΔΙΟΝΥΣΙΟΥΓΥΝΗΔΕΖΗΝΩΝΟΣ
3ΤΟΥΤΟΤΟΛΑΙΝΟΝΕΡΚΟΣΟΔΟΙΠΟΡΕΤΟΓΚΑΛΟΝΗΔΗ
4ΚΟΥΡΟΝΖΗΝΩΝΟΣΖΗΝΟΒΙΟΝΚΑΤΕΧΕΙ
5ΠΕΝΤΕΚΑΙΕΙΚΟΣΕΤΗΣΚΑΤΕΒΗΔ[··]ΟΝΕΙΣΑΧΕΡΟΝΤΟΣ
6ΛΕΙΠΩΝΕΝΘΑΛΑΜΩ[··]ΥΧΑΛΕΗΝΑΛΟΧΟΝ
7ΤΟΥΤΟΝΦΕΡΣΕΦΟΝΕΙΑΚΑΤΗΓΑΓΕΝΕΙΣΑΙΔΑΟ
8ΜΟΡΦΗΣΚΑΙΚΑΛΛΟΥΣΕΙΝΕΚΕΕΡΑΣΣΟΜΕΝΗ
9ΔΙΣΣΑΔΕΑΛΓΗΕΛΕΙΠΕΚΑΣΙΓΝΗΤΑΙΣΙΦΙΛΑΙΣΙΝ
10ΜΗΤΡΙΔΕΔΕΙΛΑΙΗΔΑΚΡΥΚΑΙΣΤΕΝΑΧΑΣ
11ΓΙΤΟΝΑΔ'ΑΥΤΟΝΕΘΕΝΤΟΚΑΣΙΓΝΗΤΟΙΜΕΓΑΠΗΜΑ
12ΠΑΤΡΙΔΙΔ'ΟΥΚΟΛΙΓΟΝΠΕΝΘΟΣΕΝΕΓΚΑΜΕΝΟΝ
13ΑΛΛΑΓ'ΟΔΟΙΠΟΡΙΗΝΣΤΗΣΑΣΞΕΝΕΛΕΙΒΕΟΚΑΝΘΟΝ
14ΔΑΚΡΥΣΙΚΑΙΧΑΙΡΕΙΝΕΝΝΕΠΕΤΟΥΣΚΑΤΑΓΗΝ
14a       vacat
<ab>
<lb n="0" />
<space extent="1" unit="line" dim="horizontal" />
<lb n="1" />
Ζήνων
Ἀρτεμιδώρου
ἱερεὺς
Διὸς
Γονέων
<lb n="2" />
Ὀδατις
Διονυσίου
γυνὴ
δὲ
Ζήνωνος
<lb n="3" />
τοῦτο
τὸ
λάινον
ἕρκος
ὁδοίπορε
<milestone unit="block" />
τὸγ
καλὸν
ἤδη
<lb n="4" />
κοῦρον
Ζήνωνος
<milestone unit="block" />
Ζηνόβιον
κατέχει
<lb n="5" />
πεντεκαιεικοσέ
<milestone unit="block" />
της
κατέβη
δ
<supplied reason="lost" >
όμ
</supplied>
ον
εἰς
Ἀχέροντος
<lb n="6" />
λείπων
<milestone unit="block" />
ἐν
θαλάμῳ
<supplied reason="lost" cert="low" >
τρ
</supplied>
υχαλέην
ἄλοχον
<lb n="7" />
τοῦ
<milestone unit="block" />
τον
Φερσεφόνεια
κατήγαγεν
εἰς
Ἀίδαο
<milestone unit="block" />
<lb n="8" />
μορφῆς
καὶ
κάλλους
εἵνεκε
ἐρασσο
<milestone unit="block" />
μένη
<lb n="9" />
δισσὰ
δὲ
ἄλγη
ἔλειπε
κασιγνη
<milestone unit="block" />
ταισι
φίλαισιν
<lb n="10" />
μητρὶ
δὲ
δειλαίῃ
δάκρυ
<supplied reason="omitted" >
α
</supplied>
<milestone unit="block" />
καὶ
στεναχάς
<lb n="11" />
γίτονα
δ'
αὐτὸν
ἔθεν
<milestone unit="block" />
το
κασίγνητοι
μέγα
πῆμα
<lb n="12" />
πατρίδι
<milestone unit="block" />
δ'
οὐκ
ὀλίγον
πένθος
ἐνεγκάμενον
<lb n="13" />
ἀλ
<milestone unit="block" />
λὰ
γ'
ὁδοιπορίην
στήσας
ξένε
λείβε
<milestone unit="block" />
ο
κανθὸν
<lb n="14" />
δάκρυσι
καὶ
χαίρειν
ἔννεπε
<milestone unit="block" />
τοὺς
κατὰ
γῆν
<lb n="14a" />
<space extent="1" unit="line" dim="horizontal" />
</ab>

Apparatus

verse 5: ΕΝΘΑ v. ΔΑΜΩ[..]ΥΧΑΛΕΗΝ Reynolds; ἔνθα Λάμῳ Jones; ἐν θαλάμῳ Tybout (SEG)

Translation:

Zenon, son of Artemidoros, priest of Zeus of the Goneis. Odatis, daughter of Dionysios, wife of Zenon. his stone barrier, traveler, already confines the handsome son of Zenon, Zenobios. At twenty-five he descended to the house of Acheron, leaving here Lamo (?) his care-worn (?) wife. This man Persephone led down to the house of Hades, loving him for his beauty and handsomeness. But he left twin (?) griefs to his dear sisters, and to his unhappy mother tears and groans. Near (?) [to his mother, sc.] did his brothers lay him, a great grief, and bringing no small mourning to his city. But stop your journeying, stranger, moisten your eyes with tears, and speak a greeting to those below earth. (Jones)

Commentary:

For a very full commentary see Jones loc. cit. below, with further comments in SEG.

Photographs:

Face (1990)
 Face (1990)
Detail (1990)
 Detail (1990)
Detail (1990)
 Detail (1990)

(cc) You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the EpiDoc DTD v. 5 to validate this file.)