12.306. Funerary honours for Hermias Glykon, his wife Apphia, and their daughter Apphia
- Description:
- Two adjacent white marble blocks, with a moulding chipped away at the upper edge (H. 2.10 × W. 0.79 × depth not measurable).
- Text:
- Inscribed on the face, in three adjacent columns; i. to the left, followed by ii., then iii. The text runs across the joins between the blocks.
- Letters:
- 0.0175-0.02.
- Date:
- First to second century A.D.
- Findspot:
- reused in the Walls, East (south part), retaining their original relationship to one another.
- Original Location:
- uncertain: but it is possible that a funerary monument which included these blocks has been incorporated in the walls
- Last recorded location:
- Findspot (1973)
- History of discovery:
- Recorded by Gaudin (17); by the MAMA expedition; by the NYU expedition (inv?).
- Bibliography:
- Published by •Reinach, REG 19, 1906, 125-127, no. 52 ; from the MAMA records, by •Cormack, MAMA 8, no. 471 (i), 470 (ii), 469 (iii), whence McCabe PHI Aphrodisias 425, 426, 485 .
- Text constituted from:
- Preliminary transcription (Reynolds); Gaudin's squeeze. This edition Roueché and Bodard (2007).
- i
- 1 ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἔθαψεν
- 2 καὶ ἐτείμησεν ταῖς μεγίσταις
- 3 τειμαῖς v. Ἑρμίαν Ἑρμίου τοῦ
- 4 Φανίου Γλύκωνα v. ἄνδρα καλὸν
- 5 καὶ ἀγαθὸν γένους πρώτου καὶ
- 6 συνεκτικότος τὴν πόλιν vv.
- 7 γυμνασίαρχον κα[ὶ] στεφανηφό-
- 8ρον τελέσαντα τὰς λειτουργίας
- 9 πολυτελέστατ[α] καὶ λαμπρότατα
- 10 καὶ τὰς μεγίστας ἀρχὰς πάσας
- 11 ἄρξαντα κατὰ τὸ κάλιστον (sic) τε-
- 12λέσαντα δὲ καὶ πρεσβείας ἄλλας
- 13 τε πλείστας καὶ εἰς Ῥώμην καὶ κα-
- 14θόλου πρὸς ὑπόδειγμα πάσης ἀρε-
- 15τῆς βιώσαντα v. καθότι καὶ ἐφ′ ἑκάστῳ
- 16 τούτων διὰ τῶν ἐψηφ[ὶ]σμένων ἐτειμήθη
- ii
- 1 ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἔθαψεν
- 2 καὶ ἐτείμησεν v. Ἀπφίαν Με-
- 3νεσθέως τοῦ Εὐμάχου vac.
- 4 γυναῖκα δὲ Ἑρμίου τοῦ Ἑρμίου
- 5 Γλύκωνος γένους πρώτου
- 6 καὶ ἐπισημοτάτου καὶ συνε-
- 7κτικότος τὴν πόλιν καὶ αὐ-
- 8τὴν σωφροσύνῃ καὶ σε-
- 9μνότητι διενένκασαν v.
- 10 καὶ ζήσασαν ἀξίως τῶν τε
- 11 προγόνων καὶ τοῦ ἀνδρὸς
- 12 καθότι πολλάκις διὰ ψηφισμά-
- 13των ἐτειμήθη
- iii
- 1 ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἔθαψεν
- 2 καὶ ἐτείμησεν Ἀπφίαν Ἑρμί-
- 3ου τοῦ Ἑρμίου Γλύκωνος θυ-
- 4γατέρα σώφρ[ο]να καὶ κοσμί-
- 5αν πρὸς ὑπόδειγμα πάσης ἐζη-
- 6κυῖαν ἀρετῆς καθότι πολλά-
- 7κις καὶ διὰ ψηφισμάτων ἐτειμήθη
- i
- 1ΗΒΟΥΛΗΚΑΙΟΔΗΜΟΣΕΘΑΨΕΝ
- 2ΚΑΙΕΤΕΙΜΗΣΕΝΤΑΙΣΜΕΓΙΣΤΑΙΣ
- 3ΤΕΙΜΑΙΣ ΕΡΜΙΑΝΕΡΜΙΟΥΤΟΥ
- 4ΦΑΝΙΟΥΓΛΥΚΩΝΑ ΑΝΔΡΑΚΑΛΟΝ
- 5ΚΑΙΑΓΑΘΟΝΓΕΝΟΥΣΠΡΩΤΟΥΚΑΙ
- 6ΣΥΝΕΚΤΙΚΟΤΟΣΤΗΝΠΟΛΙΝ
- 7ΓΥΜΝΑΣΙΑΡΧΟΝΚΑ[·]ΣΤΕΦΑΝΗΦΟ
- 8ΡΟΝΤΕΛΕΣΑΝΤΑΤΑΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
- 9ΠΟΛΥΤΕΛΕΣΤΑΤ[·]ΚΑΙΛΑΜΠΡΟΤΑΤΑ
- 10ΚΑΙΤΑΣΜΕΓΙΣΤΑΣΑΡΧΑΣΠΑΣΑΣ
- 11ΑΡΞΑΝΤΑΚΑΤΑΤΟΚΑΛΙΣΤΟΝ(sic)ΤΕ
- 12ΛΕΣΑΝΤΑΔΕΚΑΙΠΡΕΣΒΕΙΑΣΑΛΛΑΣ
- 13ΤΕΠΛΕΙΣΤΑΣΚΑΙΕΙΣΡΩΜΗΝΚΑΙΚΑ
- 14ΘΟΛΟΥΠΡΟΣΥΠΟΔΕΙΓΜΑΠΑΣΗΣΑΡΕ
- 15ΤΗΣΒΙΩΣΑΝΤΑ ΚΑΘΟΤΙΚΑΙΕΦ′ΕΚΑΣΤΩ
- 16ΤΟΥΤΩΝΔΙΑΤΩΝΕΨΗΦ[·]ΣΜΕΝΩΝΕΤΕΙΜΗΘΗ
- ii
- 1ΗΒΟΥΛΗΚΑΙΟΔΗΜΟΣΕΘΑΨΕΝ
- 2ΚΑΙΕΤΕΙΜΗΣΕΝ ΑΠΦΙΑΝΜΕ
- 3ΝΕΣΘΕΩΣΤΟΥΕΥΜΑΧΟΥ
- 4ΓΥΝΑΙΚΑΔΕΕΡΜΙΟΥΤΟΥΕΡΜΙΟΥ
- 5ΓΛΥΚΩΝΟΣΓΕΝΟΥΣΠΡΩΤΟΥ
- 6ΚΑΙΕΠΙΣΗΜΟΤΑΤΟΥΚΑΙΣΥΝΕ
- 7ΚΤΙΚΟΤΟΣΤΗΝΠΟΛΙΝΚΑΙΑΥ
- 8ΤΗΝΣΩΦΡΟΣΥΝΗΚΑΙΣΕ
- 9ΜΝΟΤΗΤΙΔΙΕΝΕΝΚΑΣΑΝ
- 10ΚΑΙΖΗΣΑΣΑΝΑΞΙΩΣΤΩΝΤΕ
- 11ΠΡΟΓΟΝΩΝΚΑΙΤΟΥΑΝΔΡΟΣ
- 12ΚΑΘΟΤΙΠΟΛΛΑΚΙΣΔΙΑΨΗΦΙΣΜΑ
- 13ΤΩΝΕΤΕΙΜΗΘΗ
- iii
- 1ΗΒΟΥΛΗΚΑΙΟΔΗΜΟΣΕΘΑΨΕΝ
- 2ΚΑΙΕΤΕΙΜΗΣΕΝΑΠΦΙΑΝΕΡΜΙ
- 3ΟΥΤΟΥΕΡΜΙΟΥΓΛΥΚΩΝΟΣΘΥ
- 4ΓΑΤΕΡΑΣΩΦΡ[·]ΝΑΚΑΙΚΟΣΜΙ
- 5ΑΝΠΡΟΣΥΠΟΔΕΙΓΜΑΠΑΣΗΣΕΖΗ
- 6ΚΥΙΑΝΑΡΕΤΗΣΚΑΘΟΤΙΠΟΛΛΑ
- 7ΚΙΣΚΑΙΔΙΑΨΗΦΙΣΜΑΤΩΝΕΤΕΙΜΗΘΗ
Translation:
i. The Council and the People buried and honoured with the highest honours Hermias Glykon son of Hermias the son of Phanias, a fine and good man of a foremost family, and one which had shared in the foundation of the city. He had been gymnasiarch and stephanephoros and carried out liturgies most generously and splendidly, held all the highest offices in the finest manner and had carried out many embassies including ones to Rome, and to sum up lived with a view to displaying every virtue. For which reason he was honoured for each of these things in decrees.
ii. The Council and the People buried and decreed honours to Apphia daughter of Menestheus the son of Eumachos, wife of Hermias Glykon the son of Hermias, of a foremost and remarkable family, and one which shared in the foundation of the city. She was herself surpassing in prudence and distinction and lived worthily of her ancestors and her husband. For which reason she was often honoured in decrees.
iii. The Council and the People buried and decreed honours to Apphia daughter of Hermias Glykon son of Hermias, discreet and with due order, who lived with a view to demonstrating every virtue and was honoured in decrees.
Commentary:
i-iii are discussed (as MAMA 469-71) by Reynolds, 'The first known Aphrodisian to hold a procuratorship', Steine und Wege (Vienna, 1999), 327-334, Appendix C, no. 3.
Photographs:
You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the EpiDoc DTD v. 5 to validate this file.)